当前位置: 网站首页 > 读书频道 > 外国名著 > 哈姆雷特 >

第一幕

作者:
                                        第一景: 城墙上   [丹麦的艾辛诺尔堡. 在城墙的一平台上, 守卫柏纳多与佛郎西斯哥入] {此时正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城墙上站岗, 而柏纳多来接他的班}  柏: 是谁在那儿?             {接班人先问此话}  佛: 不, 你回答我! 站住, 请亮相!    {站岗者警觉的反问}  柏: 吾王万岁!              {这是口令}  佛: 柏纳多?  柏: 正是。  佛: 您很准时到。  柏: 此时已是午夜, 去睡吧, 佛兄。  佛: 谢谢您来接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不适。  柏: 一切都还安静吧?  佛: 连一支耗子都没闹。  柏: 那很好。 晚安。     您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛, 请叫他们快点。  佛: 我好像听到他们来了。      [赫瑞修与马赛洛入]     止步! 是谁?  赫: 是此地之友...  马: 也是丹麦王之忠心部属。  佛: 晚安吧。  马: 哦, 再见, 忠实的士兵。 是谁代替了你?  佛: 柏纳多接了我的岗。 晚安。     [出]  马: 你好, 柏纳多。  柏: 喂, 赫瑞修在吗?  赫: 他的一部份在(注1)。  柏: 欢迎, 赫瑞修; 欢迎, 善良的马赛洛。  赫: 那物有无再出现?  柏: 我没见到。  马: 赫兄说那个东西只不过是个幻觉,     虽然我们曾见过它两次, 但它仍是不足为信的。     因此我邀请了他今晚来和我们一起守望,     等此物出现时让他一睹为信, 并与其问话。  赫: 哼哼, 它不会出现的。 {一付不相信的样子}  柏: 请坐会儿,     让咱们再告诉您那顽固不信之双耳,     我们这两夜所见之事。  赫: 好, 那就让咱们坐下来,     听柏纳多叙述此事罢。  柏: 昨夜,     正当北极星西边的那颗星  {手指著天上的一颗星}     在同一位置照明了此夜空时,     马赛洛与我--     那时, 时钟才刚响一声...      [鬼魂入]  马: 嘘, 停止。 看! 它又出现了!  柏: 就像先王的模样。  马: 您有学问, 赫瑞修, 您去向它问话(注2)!  柏: 您说它像不像已逝的国王, 看清楚它, 赫瑞修!  赫: 真像! 它令我战栗与惊愕。  柏: 它要您和它说话。  马: 问它事情呀, 赫瑞修!  赫: {对鬼魂}     猖獗於此夜此时者, 是何物?     为何假冒已葬陛下之英姿, 披先王之战袍出没於此?     我倚天之名命你回答!  马: 您触犯了它。  柏: 看, 它溜走了!  赫: 留下! 说话呀, 说话, 我命令你!     [鬼魂出]  马: 它走了, 不肯说话。  柏: 怎样, 赫兄, 您脸色苍白的猛在发抖,     您仍觉得这只是个幻觉吗?  赫: 有老天爷为证, 要不是我亲自目睹,     那我还不肯相信它呢!  马: 您不觉得它很像我们的先王吗?  赫: 就像你像你自己一般:     他身披之盔甲,     就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。     他脸上蹙眉怒目之表情,     就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。     这可真怪了。  马: 它就两次这般的, 在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中.  赫: 我真不知该如何去想。     不过, 据我看来,     这可能是我国将有突变之凶兆。  马: 好, 那么, 请坐下和我说, 您若知道的话,     为何我国国民们要这般的夜夜警惕 望,     为何我国要每日铸造铜炮, 并与外广购军备?     为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?     有何外在之患,     须要我国如此的夙夜辛劳苦干?     有谁能跟我解释这些?  赫: 我可以; 至少相传是如此:     我们的先王     --他的形相我们刚刚才见到--     曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。     当时我们英勇的哈姆雷特王     --这是吾邦众所周知的--     就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。     事後, 依战前所立之合法条约,     福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土,     恰若反是吾王阵亡, 我国也将放弃同样的一块国土。     那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,     在挪威境内到处招军买马, 啸聚了一群不法之徒,     此时正在摩拳擦掌, 志在光复其父所失之江山。     吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕, 加倍生产之故。 柏: 吾料也是。     这也解释了为何这酷似先王之幽灵     要全身披挂的显现於我们的守望中;     他到底是此事之轴心人物!  赫: 真是不可思议。     昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕,     坟冢均裂, 而弃尸多叽喳乱语於街头,     并有血红慧星出现於日, 月因全蚀而不明於夜。     此等种种不祥, 乃天地予吾国民     国难之先兆也!     [鬼魂再入]     且慢, 看, 它又来了!     这回我可要与它说话,     虽然它可能置我於死命。      [鬼魂展开双臂]     止步! 幻象,     你若有声, 请发言!     你若有吉事我能办到, 并能使你安息,     请交代。     你若有方法使我国脱离苦难, 请告知。     或者你在生前曾埋藏了什么不名之财, 令你阴魂不散,     也请告知。 说话呀, 站住!  [此时雄鸡开始啼]     挡住它, 马赛洛!       {鬼魂开始消散}  马: 要不要我用戟去刺它?  赫: 要, 要是它不肯留下的话!  柏: 它在这儿!    {指一方向}  赫: 它在这儿!    {指另一方向}      [鬼魂出]  马: 它走了。     我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。     它轻如空气, 捉摸不得。     适才的莽撞只徒表了我们的敌意。  柏: 雄鸡啼前它才启口欲言。  赫: 之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。     传闻公鸡是黎明的前号,     它以响亮的歌喉, 唤醒了白昼之神,     并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们     赶快回避。     吾今所见, 更证实了此传说。  马: 那幽灵正在雄鸡啼时消散;     也传说在圣诞前夕, 雄鸡夜不停啼,     众鬼神均勿敢出游,     因此夜晚清明, 天无邪星,     精灵不闹, 女巫乏咒。     此诚光华圣洁之辰也!  赫: 我也如此听说, 并也大致相信。     看, 黎明之神披著嫣红的衣裳, 已踏上了东边的山麓,     我们可以散夥了。     不过, 我认为, 我们应该把今夜所见之事     告诉小哈姆雷特。     我敢打赌, 这个鬼魂对我们虽是哑口无言, 但是对他会有话说。     你们说, 我们按朋友及职务之分, 是否应如此去做?  马: 咱们就如此去办。 我知道我们今早在哪里可碰到他。      [全人出] ______________________________________________________________________  译者注:   (1). 赫瑞修从黑暗中伸出一支手, 因此戏曰为『一部份。』   (2). 马赛洛与柏纳多均是军人, 唯赫瑞修读过书, 并是哈姆雷特的同学,      因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。               第二景: 城堡中一厅    [号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、     波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]  王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,     其忆犹新。     今举国哀恸, 赤心剖见。     此乃吾等之本分矣!     但今理智应取代天性,     悲中亦勿忘本职。     故朕决意联亲前嫂, 为今皇后,     以共理天下。     恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣。     殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀。     朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。     朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言,     寡人感激固不在话下。     另一要事诸位已知:     福丁布拉少氏一向藐视吾邦,     今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊大,     已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆土。     不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之原由。     事现如此:     寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,     要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。     怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知晓。     故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王, 望其明察。     此函详细, 其馀之事, 傅、孔二人无权商洽。     望二人多多保重, 速早启程。 傅、孔: 此如万务, 臣等将全力以赴。  王: 朕无疑。 再会。      [傅、孔二人出]     {对雷尔提} 再之, 雷尔提, 有何新事?     吾闻你有所求, 尚且告知;     有理之求, 朕决不会令你白费口舌的。     凡是你所要求的, 雷尔提, 有何事我不曾答允过你?     汝父与本王就如心首相关, 口手相连也!     你有何求, 雷尔提?  雷: 陛下, 但愿您准许我归返法国。     臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。     此事既全, 吾心又向法。     此尚恳求陛下谅解。  王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?  波: 有的, 主公, 经他不断的苦苦哀求後, 臣终於勉强的答应了他。     我也希望您能同样的答允他。  王: 请把握住时光, 它是属於你的; 你可随意行之。       {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}     我的爱侄哈姆雷特, 我儿...  哈: [私下] 虽是血亲, 但非同类(注1)。  王: 你为何还是在乌云笼罩下?  哈: 非也, 我主, 我已获得太多太阳了(注2)。  后: 我的乖儿, 快把那乌云甩开。     你应以友善的眼光去望你的君主,     别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。     你应知道, 那所有有生之物都有必死之期;     由有生传至永 ,     此乃世之常情。  哈: 是的, 此乃常情。  后: 既知如此, 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?  哈: 「模样」, 母后? 不, 那因我是如此, 我不懂您所谓之「模样」。     我如墨之披肩, 娘呀,     或黝黑之孝服,     或频频之悲叹,     或成渠之眼泪,     或沮丧之神情,     或任何类似之形态、 哀恸之表情,     都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样,」     人人可伪装的。     我内心之有, 早远超越於表达。     那些只不过是悲哀之瓶花, 衣裳而以。  王: 你如此的凭吊汝父, 孝道尽之,     实可赞可佳也。     但你也应知, 汝父也曾失其父,     其父更失其父。 为子者为尽孝道,     是应凭吊一时。 但无止境的哀恸, 实非男子之情,     而乃不虔敬於天之顽为, 意志软弱之倾向,     也是无耐心, 无知识之表行也!     既知天意已是无法逃避, 那你就应领为常情, 何必永挂於心?     哼, 这是违天道, 违亡者, 违自然, 违理智之作风。     此四者由古迄今, 从第一为父到今方死者,     都告诉了我们: 「为父者将死, 此乃必然。」     所以, 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁, 视吾为汝父,     也让世人知道你是此王位的下任继承人,     而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!     至於你欲回卫登堡(注3)求学之念, 寡人是非常的反对。     我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你,     使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。  后: 别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特,     我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去。  哈: 我将尽力的去听从您, 娘。  王: 好, 答的好!     你在丹麦时请随意。 夫人, 你来。     哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。     今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;     霹雳通霄, 与天同庆! 来, 我们走。      [号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人]  哈: 唉, 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类自戕;     上帝呀, 上帝,     人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懒。     罢了, 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没,     此事就如此的发生。     才去世两月, 不, 未及两月,     这么一个完美的君主...     与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...     先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。     天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁,     彷佛有著无限的爱欲。 可是, 一月之内...     唉, 不去想它了... 软弱者, 你的名字就是『女人!』     短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!     当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注4)。     为何现在她会变得如此呢? 连她!     老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。     但她一月之内就下嫁於我叔,     也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。     他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同,     就像我比赫酋力士一般(注5)。     唉, 太快了, 如此敏捷的跃入****褥中(注6)。     这是不对, 也将无善果的。     我心将碎, 因我不能多言。     [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。]  赫: 殿下请安。  哈: 我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了。  赫: 是的, 我仍是殿下的忠仆。  哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。     有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修?     {见到赫之同伴们}--马赛洛?  马: {敬礼} 殿下。  哈: 我也很高兴见到你。     [对柏纳多] 晚安, 先生。     {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?  赫: 是我逃学之性痞, 殿下。  哈: 我可不许你的敌人这般的说你,     所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。     我知道你不是个逃学者。     不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干?     我们可要在你离去之前痛饮一番。  赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的。  哈: 别开玩笑了, 同学呀,     我想你是来参加我母亲婚礼的。  赫: 真的, 它来得也真快。  哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐     也被搬上喜宴桌了。     我宁可在天堂碰到我的至敌,     也不愿意见到那一天, 赫瑞修.     我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲...  赫: {慌张的} 在那里, 殿下?  哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。  赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王。  哈: 他是个完美的人,     我从此再也不能见到他的面容了。  赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他。  哈: 见到? 谁?  赫: 殿下, 先王, 您的父亲。  哈: 先王? 我的父亲?  赫: 请别慌,     有两位先生在此做证,     且让我慢慢向您细述这一奇事。  哈: 老天! 让我听!  赫: 连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多--     在他们守望之夜深人静时,     见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,     庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。     它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊,     目瞪口呆的不知如何是好。     当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望.     在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像,     那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。     我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}  哈: 这是在哪里?  马: 殿下, 就在城墙的 望台上。  哈: 你有无与它说话?  赫: 有的, 殿下,     但是它不肯回答我。     有一次我以为它举首欲言,     但是当时公鸡正啼,     而它马上就消失无踪。  哈: 这可真怪了。  赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话,     而我们有责任把它告诉给您。  哈: 当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰。     你们今夜是否还是值班? 全人: 是的, 殿下。  哈: 你们说他有披挂著武装? 全人: 有武装, 殿下。  哈: 由首至足? 全人: 殿下, 由首至足。  哈: 那么, 你见到他的面孔了?  赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。  哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗?  赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。  哈: 苍白还是血红?  赫: 嗯, 很苍白。  哈: 他不停的注视著你吗?  赫: 不停的。  哈: 只希望当时我也在场。  赫: 您会惊讶的。  哈: 一定会。     它有无久待?  赫: 差不多百数之久。 马、柏: 更久, 更久。  赫: 我见到它时没那么久。  哈: 他的胡须是否斑白?  赫: 就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰。  哈: 今夜我也要去守望, 也许它会再度出现。  赫: 我相信它会的。  哈: 假如它以先父之遗容显现,     即使地狱将崩裂而命我住口,     我也一定要与它说话。     我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,     咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。     好罢, 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 全人: 我们将效忠於您。  哈: 我也将回报你们的爱心。 再见。      [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]     我先父之灵, 披挂著武装! 此非善事。     我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来,     直到那时, 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事,     无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。      [出] ______________________________________________________________________  译者注:  (1). 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。  (2). 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。  (3). 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。  (4). 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣,     後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。  (5). 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。  (6). 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体;     故兄死後弟若娶嫂, 相当於****。              第三景:   波隆尼尔屋内       [雷尔提与欧菲利亚入]  雷: 我的行李已在船上了, 再见。     风顺可行船时,     别忘了写信给我。  欧: 你会怀疑这个吗?  雷: 至於哈姆雷特对你之兴趣,     那只是年青人之暂时热度.     如情窦之初开,     充满活力, 但非永恒; 甜蜜而不持久,     仅将空留一阵飘香, 决不多矣!  欧: 仅是如此而已?  雷: 仅是如此而已。     因人之成长, 非仅驱体之强大,     而须连与意志及灵魂之茁壮也。     也许他现在是真心的爱你, 也许他也的确是个君子,     但你须顾虑到, 因他之身世与地位, 他的意志是非属他有。     他无常人之自由, 因为他的决择关键於国家,     所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你,     你也只可斟酌的去相信他,     因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!     因此你要谨慎, 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他, 或轻意失身。     请顾虑到这些, 欧菲利亚, 请顾虑到这些, 亲爱的妹妹。     我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;     贞女不露其娇於月,     节操难敌毁谤口碑。     春之蓓蕾常伤於 蠖而不花,     青春少年更易受诱惑而腐堕。     你应惧怕这些, 因唯有惧怕才能使你安全。     年轻人都是血气方刚的。  欧: 我当记此训诲於心。     不过, 哥哥,     我也希望你勿像某些教士,     指点我至天堂之坎苛荆棘路,     而自己却走上花天酒地, 行为不检之缤纷大道。     全然忘记自己的谆谆教诲.  雷: 这些, 你勿需害怕。     [波隆尼尔入]     我耽待过久了, 现在父亲已至。     双重的告别是双倍的美好,     我可再度与父亲道别。  波: 你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻!     风已吹满帆了, 船在等著你呢。     你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊}     还有, 我要你把这些箴言记於心头:       内心之事宜缄口,       仓促之念莫妄行,       为人友善忌轻浮,       患难之友可深交,       酒肉之情应远离。     避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝。     凡事需多听但少言,     聆听他人之意见, 但保留自己之判断。     穿著你所能负担得起之最佳衣裳,     质料应高贵, 但切忌俗丽,     因衣冠常代表其人;     吾闻法国之贵族对此尤是讲究。     勿告贷於友也勿贷之於友,     因後者常致财友均失。     而前者乃豁费之首也。     最重要者: 万勿自欺,     如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。     再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上。  雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲。  波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。  雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的。  欧: 已牢锁於我的心坎,     而仅有你才有其钥匙。  雷: 再会。      [雷尔提出]  波: 他对你说了些什么?  欧: 告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事。  波: 那也真巧。     我也听说他最近常在你身上花费时间,     并且你也公然的与他为友。     若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般:     也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。     你们之间究竟是如何? 请从实道来。  欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲。  波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,     完全不懂得此事之严重性。     那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?  欧: 我不知应如何去想, 父亲。  波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿,     把他给你的这些爱情伪币当作真钱。     你须提高你的身价,     要不然, 你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!  欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我。  波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了。  欧: 他也曾郑重的对天发誓过。  波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!     我也晓得人到情欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。     这些火焰, 女儿呀, 只亮不热,     而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。     你千万别把它当为爱情之真火。     从今天开始, 你应与他疏远, 切勿一呼即至。     对哈姆雷特殿下, 你只须记著他仍是年轻,     也无你所有之牵挂。     简而说之, 欧菲利亚, 别相信他对你之承诺,     因为它们缺乏真实之色彩, 而只是些虚情假意, 不正当之邪求也。     这是我最後一次明白的告诉你:     从今开始, 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。     这是我的命令, 你得做到。     走吧!  欧: 我将听从您的旨示。       [二人出] ______________________________________________________________________ 译者注:   (1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语, 成为私生子之祖父之意。                第四景: 城墙一平台上      [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]  哈: 寒风刺骨, 好冷!  赫: 它咬得也真紧。  哈: 现在是几点了?  赫: 还不到十二点。  马: 不对, 钟已经响过了。  赫: 真的? 我没听到。     已近灵魂出游之时辰了。      [号声从城堡中传出, 外加了两声轰然炮响。]     这是何事, 殿下?  哈: 国王正在饮酒做乐, 歌舞狂欢。     当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,     鼓号就齐鸣, 与他助兴。  赫: 这是习俗吗?  哈: 是的, 这是。     不过, 依我看来, 虽然我也身为本地人,     这个习俗还是不去遵守较好,     因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;     他们污秽了我们的名誉, 称呼我们是酒鬼, 是猪。     即使我们也有我们的辉煌成就, 这些名号的确会令我们面上无光。     有些人也常得到同类的遭遇。     他们因天然之不幸, 例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,     因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,     或因他们的行为与众不同, 他们将永被世人排斥。     无论他们的内心是多么的崇高纯洁,     他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。     一小块污点能抹杀一人之所有优点。       [鬼魂入]  赫: 看! 殿下, 它来了!  哈: 老天保佑我们!     {对鬼魂}     无论你是良魂或恶鬼,     你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,     你的存意是恶毒或慈善,     你的形相令我要问你:     我要称呼你为哈姆雷特, 国王, 父亲, 丹麦之皇,     啊, 回答我, 别让我爆裂於无知。     告诉我, 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,     为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,     为何已死之尸须全付武装的返世, 出没於月光下, 令夜晚恐怖,     也令活者困扰, 无从思考其义?     告诉我们为什么, 为什么? 你要我们怎样?      [鬼魂以手示意]  赫: 它招手叫您过去. 好像想单独的与您谈话。  马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。     不过, 您别跟它去。  赫: 别去, 千万别去!  哈: 它既无言, 那我只好跟它去。  赫: 不要去, 殿下!  哈: 有何可惧?     我早已把我的生命视得轻於鸿毛;     至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎样?     它又对我招手了。 我过去了。  赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,     再显露其恐怖原形, 令您丧失理智或发狂, 那怎么办?     殿下, 请再三思!     就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海, 都会令人神志昏然, 心萌异念,     何况是现在?  哈: 它又招手了。    {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。  马: 殿下, 您别去!  哈: 甩开你们的手!  赫: 听我们的, 您别去!  哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号,     我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。     它又唤我去了。 让我去, 先生们。     我发誓, 谁若阻挡我, 我就使他也变成鬼!     走开! 我说。 {豁然拔出长剑}     {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。      [鬼魂出, 哈姆雷特随後]  赫: 他疯了。  马: 我们跟过去, 我们不能听他的。  赫: 我们追随他, 看有何事会发生。  马: 丹麦将有恶事发生。  赫: 上帝自有安排。  马: 不行 , 我们跟过去!     [全人出] ______________________________________________________________________ 译者注:   (1). 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。                第五景: 城墙上       [鬼魂与哈姆雷特入]  哈: 你要带我去何处? 回答我, 我不再走了。  鬼: 你听我言。  哈: 好的。  鬼: 天快亮了,     那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。  哈: 唉, 可怜的鬼魂。  鬼: 你别可怜我, 但请注意聆听我将揭发的这些事。  哈: 请说, 我一定会听。  鬼: 听了之後, 你会不会去复仇?  哈: 什么?  鬼: 吾乃汝父之灵。     此时因被判而漫游徘回於夜, 烈火煎熬於日,     直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。     苦我有口难言, 无法说出我此时的牢狱之灾,     否则, 我有一故事可相告,     它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。     可惜此後世之天机, 勿可泄露於血肉之耳也!     听之, 听之呀, 听之, 倘若你曾爱汝父的话。  哈: 啊, 上帝!  鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!  哈: 谋杀!  鬼: 谋杀通常都是狠毒的,     但这是个最狠毒, 最奇异, 最反伦理之谋杀。  哈: 赶快告诉我, 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。  鬼: 说得好!     倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,     那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。     哈姆雷特, 请听:     相传我是在花园内午睡时,     被毒蛇螫咬, 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。     但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!  哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!  鬼: 是的, 就是那个****奸淫之畜牲。     他利用了狡滑之妖术, 叛逆之心智, 与善诱之技俩,     勾引了我那表面淑贞之皇后, 使她蛊惑於其无耻之兽欲。     唉, 哈姆雷特, 这是一宗多么可悲的堕坠,     由我庄严崇高及专情不移的爱, 就如当年成婚时我许予她之承诺,     堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。     正是:       贞女将不惑於淫欲, 虽淫欲能扮为天使;       荡妇常猥亵於圣榻, 虽此妇与圣洁连理。     且慢, 我可嗅到清晨的气息,     所以让我速言:     有天我照习惯在花园内午睡时,     汝叔父就趁我不备, 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。     这令人 痹之毒液一见人血,     就快如水银般的立刻流入全体各脉。     经过一阵翻腾, 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,     就像强酸滴入牛乳一般。     这毒液在我身上之功效也是如此。     它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,     并盖满了树皮似之 心厚痂,     彷佛患了 疯症。     我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,     使我无机会在临终前悔过生前之罪孽, 或接受圣礼之祝福,     而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1)     你若有天良, 请勿默默忍耐,     别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、****之卧榻。     但无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。     把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。     现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡, 黎明已近。     再会, 再会, 再会, 请记著我。      [鬼魂出]  哈: 呵, 天地之神明呀! 还有呢?     难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?     唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,     让我稳稳的站住。     记著你? 会的, 可怜的鬼魂, 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。     记著你? 会的, 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、     及少年学所得之经验统统一笔扫清。     唯您之指示将存留於我的脑袋, 决不与其他事情混杂。     会的, 我向天发誓。     啊, 最恶毒的妇人!     啊, 恶棍, 恶棍, 满脸堆笑的该死恶棍!     我的笔记 {搜其口带}, 我应当把这些记录下来:    「有人能笑呀笑的, 但仍然是个恶棍,」     至少在丹麦我能确定此点。 [边写边言]     好了, 叔叔, 记下来了。     从今开始我的座佑铭将是:「再会, 再会, 请记著我,」我发誓!      [赫瑞修与马赛洛入]  赫: 殿下! 殿下!  马: 哈姆雷特殿下!  赫: 上天保佑他!  哈: [私下] 但愿如此。  马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下!  哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。 来呀, 鸟儿来。  马: 殿下贵体无恙?  赫: 有何见闻?  哈: 啊, 令人惊骇!  赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。  哈: 不, 你们会把它告诉给别人。  赫: 我不会, 殿下, 我发誓。  马: 我也不会, 殿下。  哈: {开始说}     怎么讲...有没有人会这般想...     {突然停止}     你们会保密吗? 赫、马: 会的, 我们发誓。  哈: {靠拢後低声的说}     整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...  赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!  哈: 哦, 对, 你们完全对。     好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。     人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。     至於我呢, 我可要去祈祷了。  赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。  哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。  赫: 没有关系, 殿下。  哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。     让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。     至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下,     朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--     请答允我的一个小小要求。  赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。  哈: 永不揭发今夜我们所见之。 赫、马: 我们不会的, 殿下。  哈: 不, 发誓。  赫: 我发誓, 殿下, 我不会。  马: 我也发誓我不会, 殿下。  哈: 按著我的剑发誓{注3}。  马: 我们已经发过誓了, 殿下。  哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。  鬼: [由地下] 发誓!  哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。     来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧!  赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。  哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上}  鬼: {由地下另一处} 发誓!      [众人宣誓]  哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。     过来, 先生们,     再把你们的手按在我的剑上,     以剑宣誓:    『永不泄露今所闻之。』  鬼: 以他之剑发誓!      [众人宣誓]  哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋!     咱们再移一次, 朋友们。  赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事!  哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。     天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。     来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。     以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--     那时你若见到我那样,     就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子},     或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,     或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,     或「如果我们愿意讲的话...」,     或「有些人能说更多...」,     或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。     宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。  鬼: 发誓!      [众人宣誓]  哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。     {对赫瑞修与马赛洛}     好罢, 先生们,     微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,     虽然上帝知道你们并不缺乏此二。     让咱们一道进堡里去罢。     还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要守口如瓶。     现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。     也罢! 来, 我们一起走罢。      [全人出]              {第一幕完} ______________________________________________________________________  译者注:   (1). 按西方信仰, 人在临死前如忏悔, 其灵魂可直上天堂,      否则灵魂须先入地狱受刑, 以洗清生前孽障。   (2).『唏罗, 呵, 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。   (3). 剑形如十字架, 可用来发誓。